陈情表原文及翻译注释

陈情表原文及翻译注释

原文

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,慈母委尘。斩衰未展,抚孤之痛未平。七岁丧母,遂成孤儿。值天禄永丧,圣朝倾覆。奉离于锋刃之下,抚育于屠戮之中。幸赖陛下圣慈,臣得从昆弟,遂蒙国恩,赐臣名字。

翻译

臣李密上奏:我因为遭遇不幸,很早就遭逢凶险的灾祸。我出生六个月的时候,父亲就离开了人世;四岁的时候,母亲又撒手人寰。还没来得及脱下丧服,抚养孤儿的悲痛还未平息。七岁时又失去了母亲,从此成了孤儿。正当国祚永失的时候,圣上的朝代覆灭了。我在锋利的刀刃下苟且偷生,在屠杀中侥幸存活。多亏陛下仁慈,我才能与兄弟们一起生活,蒙受国恩,赐予我名姓。

注释

  • 险衅:指不幸的遭遇。
  • 夙:早。
  • 闵凶:凶险的灾祸。
  • 斩衰:古代丧礼中穿的粗麻布衣。
  • 展:通“荐”,祭祀。
  • 天禄:指国祚。
  • 永丧:永远失去。
  • 圣朝:指汉朝。
  • 倾覆:灭亡。
  • 离:通“罹”,遭受。
  • 锋刃:刀剑等锋利的武器。
  • 原文

    臣少多疾病,九岁不成,疾病自生,常在床蓐。今臣年已十八,困顿之疾,朝夕不暇。臣亡父兄,典学未成。使臣东归,既无资装,且无向之所在。臣无祖母,无伯叔父,臣之宗族,皆为新鬼。臣之师友,尽为墟土。欲归东国,不得道路,欲就西京,干进无路。臣欲嗟哭无方,欲自裁无地。惟陛下哀怜孤苦,鉴臣赤心,赐臣远郡,庶以糊口,待罪立毙,之效愚忠。

    翻译

    我从小体弱多病,九岁时还没有上学,病痛伴随我一生,经常卧病在床。如今我已十八岁了,病痛缠身,连朝夕生活都难以自理。我的父亲和哥哥都去世了,学业还没有完成。如果让我回到东方老家,既没有盘缠,也没有可以投奔的地方。我没有祖母,也没有伯叔父,我的宗族都已战死。我的老师和朋友也全部葬身火海。我想回到故乡,但找不到道路;我想去西京谋求前途,但没有门路。我想哭,却没有地方可以尽情发泄;我想自杀,却没有地方可以容我。唯有陛下怜悯我的孤苦,体察我的忠心,赐我一个远方的郡守职位,使我得以糊口,即使在任上死去,也足以报效我的愚忠。

    注释

  • 典学:指读书学习。
  • 东归:回乡。
  • 资装:路费和行李。
  • 宗族:同宗同族的亲戚。
  • 新鬼:刚死的鬼魂。
  • 墟土:被烧毁后的废墟。
  • 就:前往。
  • 西京:指长安。
  • 干进:谋求仕途。
  • 叹:通“嗟”,叹息。
  • 裁:通“残”,伤害。
  • 惟:只有。
  • 远郡:偏远的郡县。
  • 庶:希望。
  • 糊口:维持生计。
  • 待罪立毙:等待朝廷对我的罪过进行处罚,即使因此而死。
  • 效愚忠:报效自己的忠心。
  • 标签:文言文,古文,奏疏,李密,陈情表,孤儿,哀伤,辞赋

    > 同类文章:

    > 还有这些值得一看:

    粤ICP备2023131599号