日语「でんわする」和「でんわします」的区别:打电话的那些事儿

日语「でんわする」和「でんわします」的区别:打电话的那些事儿

相信很多学习日语的朋友都遇到过这样的问题:明明都是表示“打电话”,为什么有时候用“でんわする”,有时候却用“でんわします”呢?这可不是日语语法在跟你玩捉迷藏,而是它在考察你对日语敬语的掌握程度!

“でんわする” (denwa suru) 是“打电话”的动词原形,属于普通体,也就是我们日常生活中最常用的说法。它就像咱们中文里的“打电话”一样,语气随意,可以用在朋友、家人、同事等亲近的人之间。比如,跟朋友约饭,你可以轻松地说:“明晩、でんわするね!(明晚,我给你打电话!)”

而“でんわします” (denwa shimasu) 则是在“でんわする”的基础上加上了“-ます”这一敬语后缀,属于丁寧体(ていねいたい,teineitai),也就是敬语的形式。 使用“でんわします”的时候,需要表达对对方的尊重,通常用于跟上司、长辈、客户等比较正式的场合。 想象一下,你要是跟老板说“明晩、でんわするね!”,是不是感觉有点不太合适呢?这时候,就应该用更正式的“明晩、でんわします。(明晚,我给您打电话。)”

所以,一句话概括就是: “でんわする”是日常口语,轻松随意;“でんわします”是敬语表达,正式庄重。 选择哪个取决于你面对的对象和当时的语境。

当然,除了“する”和“します”,日语中表达“打电话”还有其他说法,例如“電話をかける (でんわをかける,denwa wo kakeru)” ,这个表达也比较常用,语气也比较随意,可以理解为更加强调“拨打电话”的动作本身。

总而言之,掌握“でんわする”和“でんわします”的区别,不仅能让你在日语学习的道路上少走弯路,更能让你在与日本人的交流中显得更加得体和专业!

标签:でんわする,でんわします,打电话,日语敬语,丁寧体,普通体,日语学习

> 同类文章:

> 还有这些值得一看:

粤ICP备2023131599号