再别康桥 英文译稿
徐志摩的《再别康桥》由林徽音翻译成英文,译文名为 "Farewell to Cambridge"。该译文保留了原诗的意境和情感,同时又融入了英语诗歌的语言特色。
第一节:
```
轻轻的我走了,正如我轻轻的来; Softly I come, and softly I go,
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 Shaking my hand at nothing in the air.
```
这节诗描绘了诗人轻盈离别康桥的场景,英文译文通过 "softly" 和 "shaking my hand at nothing" 两个意象,传达出一种轻柔、空灵的意境。
第二节:
```
我轻轻地招手,作别西天的云彩; Gently I wave my hand to the west,
我默默地远行,告别青草绿地。 Silently I go,leaving the autumn light.
```
在第二节中,诗人与康桥道别,用 "招手" 和 "默默地远行" 表达了依依不舍的情感,英文译文中的 "autumn light" 则渲染了离别的凄美。
第三节:
```
再见了,我的康桥; Farewell, my Cambridge,
再见了,我的朋友; Farewell, my friend.
再见了,我亲爱的土地; Farewell, my love.
再见了,我可爱的姑娘。 Farewell, my girl!
```
最后一段,诗人向康桥、朋友、土地和姑娘一一告别,英文译文中的 "my Cambridge"、"my friend"、"my love" 和 "my girl" 都突出了诗人对这些事物的深厚感情。