地狱英文:网游英文交流中的“黑话”与误用

地狱英文:网游英文交流中的“黑话”与误用

1. Chinglish(中式英语)

Chinglish是英语和中文的混合体,在网游中随处可见,例如“我帮你”,被误用为“I help you”;“做任务”,被误用为“do task”。虽然Chinglish看起来很萌,但它往往会引起误会,比如某位外国玩家问队友:“Can you help me?”而Chinglish中的“I help you”却让他一头雾水。

2. 游戏术语直译

为了方便交流,玩家往往会直接使用游戏术语,比如“副本”,被直译成“copy”;“治疗量”,被直译成“heal number”。这种直译虽然可以传达基本意思,但会让不熟悉游戏的外国人一脸懵逼,比如外国玩家看到“copy”时,可能会以为要复印文件。

3. 创造性表达

网游中也有不少“语言创造家”,他们凭借丰富的想象力,創造出各种奇葩英文。比如“打怪兽”,被创造性地翻译成“beat monster”;“刷装备”,被创造性地翻译成“farm equip”。这些创造性表达虽然很好理解,但也会让外国人感到莫名其妙,比如外国玩家看到“farm equip”时,可能会以为是要在网上买农具。

4. 中式思维下的英文

由于文化差异,中式思维下的英文也会闹出笑话。比如“组队”,被误用为“team up”;“杀敌”,被误用为“kill enemy”。这些误用虽然遵循了英文文法,但表达的却是中式思维,比如外国玩家看到“team up”时,可能会以为是要组建球队。

5. 语法错误

网游中的地狱英文里,语法错误也十分常见。比如“他很厉害”,被误用为“He is very good.”;“你要去哪里”,被误用为“Where are you going to?”。这些语法错误会让外国人难以理解,比如外国玩家看到“Where are you going to?”时,可能会以为要去某个地方。

标签:地狱英文,网游,英语交流,Chinglish,直译,创造性表达,中式思维,语法错误

> 同类文章:

> 还有这些值得一看:

粤ICP备2023131599号